top of page
logo-interpunct.png

Interpunct Traducciones

04 Doblaje, subtitulación

y traducción de canciones

Desde sus inicios, Interpunct está especializada en la traducción audiovisual tanto en el ámbito de la subtitulación como en el del doblaje.


Trabajamos con estudios y cadenas nacionales y autonómicas traduciendo, subtitulando y adaptando para doblaje películas y series, incluidas las canciones.

traducciones-audiovisual.jpg

 

Para que unos subtítulos sean de calidad, deben adaptarse a la velocidad de lectura cómoda para el espectador. Unos subtítulos muy rápidos o demasiado lentos afectan negativamente a la experiencia del espectador. Además de la velocidad de lectura, también tenemos en cuenta factores como los planos de la película y el ritmo de los diálogos a la hora de fragmentar los textos. 

audiovisual

Subtitulación

Dentro del servicio de traducción para doblaje incluimos el pautado de los guiones de doblaje y el ajuste de los textos a la boca de los personajes. Por tanto, dejamos listo el guion para que entre en una sala de grabación y que los actores de doblaje pongan sus voces a los personajes.
Desde 2009 hemos traducido centenares de cortometrajes, programas, series, películas de ficción y de animación, tanto para público adulto como para público infantil.

Doblaje

Letristas de canciones

 

Muchas de las series que traducimos incluyen canciones que deben traducirse y adaptarse. Esta tarea requiere una gran creatividad y habilidad para rimar las letras y conseguir un óptimo resultado en la lengua de llegada.

Además, los letristas deben tener conocimientos musicales para que la canción traducida sea pegadiza y funcione igual que la de la versión original.

Aquí puedes ver algunos de nuestros últimos trabajos:



 

bottom of page