Este seminario está dirigido a traductores audiovisuales ya familiarizados con la subtitulación para sordos y la audiodescripción. Durante las seis sesiones del seminario, recordaremos las características de la subtitulación para sordos y la audiodescripción, y ahondaremos en aquellos aspectos que suponen más problema para el subtitulador y el audiodescriptor a la hora de hacer accesible un producto audiovisual .
Lunes 13, de 16:00 a 20:00
Damos un repaso a los diferentes servicios que existen en el campo de la accesibilidad audiovisual.
Normativas y guías: la norma UNE española 153010 como referencia.
La información contextual: ¿qué es y cuándo usarla?
Ejercicios prácticos.
Evaluaciones comentadas con alumnos.
Martes 14, de 16:00 a 20:00
El público de la SPS: perfil de las personas con discapacidad auditiva.
Recomendaciones acerca de la información sonora.
Cómo incluir en SPS información sonora.
Ejercicios prácticos.
Evaluaciones comentadas con los alumnos.
Lunes 20, de 16:00 a 20:00
Cómo incluir información sobre música y canciones en SPS.
Sobretitulado en directo para teatro.
Ejercicios prácticos.
Evaluaciones comentadas con los alumnos.
Martes 21, de 16:00 a 20:00
Recordamos qué es la AD: características y tipos.
El público de la AD: perfil de las personas con discapacidad visual.
Normativas y guías: la norma UNE española 153020 como referencia.
Ejercicios prácticos.
Evaluaciones comentadas con los alumnos.
Lunes 27, de 16:00 a 20:00
Qué se debe audiodescribir: escenarios, personajes acciones
La AD en directo y semidirecto: teatro, danza y ópera
Ejercicios prácticos.
Evaluaciones comentadas con los alumnos.
Martes 28, de 16:00 a 20:00
La AD para museos: pintura y escultura
Ejercicios prácticos.
Evaluaciones comentadas con los alumnos.
La práctica de la profesión: condiciones y tarifas
Precio: 150 EUR
¡Te esperamos!
Comentarios