Neologismos: ¿debemos traducirlos o no?

Actualizado: abr 28


Autora: Arminda Kanku

Tiempo de lectura: 2 minutos.


Spoiler, crowfunding, spam, coworking, WiFi, smartphone, selfie. Existen muchos y los podemos encontrar en cualquier parte: en las redes sociales, en publicidad, en tecnología, en la carta de un restaurante o en clase. Los neologismos son inevitables. Hoy nos gustaría invitarte a reflexionar sobre si es conveniente o no que las empresas que ofrecen servicios traduzcan los neologismos.


¿Brainstorming o trabajo grupal que facilita el surgimiento de ideas?


Que aparezcan palabras nuevas en el lenguaje cotidiano es un fenómeno natural al que ya estamos acostumbrados. Pero, ¿se deben traducir siempre los neologismos? ¿Cómo podemos interpretar dichos términos en una traducción especializada (jurídica, médica, técnica, etc.) o, lo que es aún más complicado, en una traducción jurada? Esa es la duda que se plantean a diario cientos de intérpretes, traductores y profesionales de la lengua de nuestro país. La recomendación es que se use la traducción en español siempre que exista y ya haya sido aceptada. Otra posibilidad es aplicar el “translation label” o, lo que es lo mismo, un equivalente cultural con un término próximo al original.




Hay traductores que directamente optan por mantener el neologismo, aunque hay dos formas de hacerlo. Se puede dejar la palabra original y explicar a continuación del término lo que significa en pocas palabras, aunque esto afecta a la fluidez de la traducción. La otra opción es mantener un extranjerismo sin hacer aclaración alguna y con la confianza de que el receptor termine por asimilar su significado, algo que sucede con frecuencia en los productos y servicios del lenguaje financiero o de marketing.

Consideramos que una buena agencia de traducción debe conocer y estar al día de estos avances en el lenguaje para saber manejarlos y traducirlos según sea necesario. Veamos algunos ejemplos de neologismos y su equivalente en español:

Fast food Comida rápida o comida basura.

Troll Persona que interviene en un foro digital con el objetivo de generar polémica, ofender y provocar mal intencionadamente a los demás usuarios.

Smartphone Teléfono inteligente.

Renting Alquiler o arrendamiento.

Chat Conversación o charla

Spoiler Destripar parte de la trama de una película, de una novela, etc.




Al trabajar en el sector de servicios debemos prestar especial atención a las personas y a cómo se comunican. En el sector turístico, por ejemplo, los extranjeros pueden sentirse más cómodos ante cualquier texto si leen en él palabras propias de su idioma, porque esto les facilita la comprensión, aunque sea de parte de su contenido. No traducir los neologismos puede ayudar a simplificar las cosas, ya que varios idiomas pueden usar un único término para el mismo producto o servicio. Algo que detestarían los que miran con recelo todo lo relacionado con la globalización.


El debate sobre la traducción de neologismos en las empresas de servicios está siempre abierto y no está exento de polémica, pero en una empresa de traducción podremos ayudarte a decidir cuál es la mejor opción para ti y para tu negocio en cada caso. Si tu empresa pertenece al sector de los servicios y estás pensando en la mejor estrategia de marketing a través de la traducción, en Interpunct estaremos más que encantados de asesorarte y ayudarte en todo lo que necesites.

Solicite un presupuesto

sin compromiso:

 

Tel.:+34 96 184 54 54

interpunct@interpunct.es

C/ Concordia, 1, local 3

Quart de Poblet, Valencia

2018 Copyright Interpunct Translations S.L.

Síguenos en las redes sociales para estar al día de nuestras novedades:

Facebook:  

@interpunct.es y @Espacio.Interpunct

Instagram:  

@interpunct y @espacio.interpunct

Twitter:  

@inter_punct