Las 8 peores traducciones de títulos de películas.

Actualizado: abr 28

Autora: Arminda Kanku

Tiempo de lectura: 2 minutos.



Lo sabemos, los traductores no somos infalibles y podemos equivocarnos, pero en este caso la culpa no es nuestra si no de las distribuidoras y productoras.


En España hemos traducido de forma cuestionable el título de muchas series y películas, algunas son tan desafortunadas que incluso pueden llegar a doler. Pero, por alguna extraña razón, podemos llegar a encontrar un poco de belleza en medio de tanto caos (re)interpretativo.


Y es que, si de algo nos puede acusar un inglés es de hacer lo que nos da la gana con los nombres de sus películas, series e incluso personajes... Bueno, ya sabéis, "Spain is different

1. Star Wars – La guerra de las galaxias


¿Merece la pena luchar por una estrella? ¡Mejor pelearse por una galaxia! ¿Y por qué sólo una galaxia cuando podemos pelear por varias de ellas? Menos mal que a día de hoy dejan el título en versión original. Se nota que el nivel de inglés general ha mejorado con los años.



2. The Fast & The Furious – A todo gas


Y nos hemos quedado tan panchos. Pero es un error comprensible, ¿qué se te viene a la cabeza si piensas en algo que es rápido y furioso? Pues piensas en un todo terreno muy grande y un todo terreno va a todo gas ¿no? Et voilà!


3. Die Hard – La Jungla de Cristal


Por mucho que lo intentamos, nos cuesta ver la relación entre Die hard y La Jungla de Cristal. Pero es que es imposible encontrar una explicación, si la encuentras, no dudes en contactarnos y contárnosla. Te lo agradeceremos.



4. The Sound of Music – Sonrisas y lágrimas

¿Por qué los españoles hemos convertido un título tan dulce, tan poético e incluso tan entretenido como es ‘El sonido de la Música’ en algo tan dramático que acaba en lágrimas? Menos mal que, al menos, colocamos sonrisas en el título. Vaya tela...


5. Pinneaple express – Superfumados

¿Entiendes que no queramos hacer ningún comentario sobre esta traducción?


6. Harold and Kumar go to white castle – Dos colgaos muy fumaos

Imaginamos que los traductores pensaron que si lo traducían tal cual no tendría tanto éxito, así que debieron creer que haciendo una rima sí que lo tendría. Spoiler: No lo tuvo.


7. Ice Princess – Soñando, soñando… triunfé patinando


Entendemos que si la película se estrenase hoy podría confundirse con Frozen, pero ¿hace 20 años a quién se le ocurrió que esta traducción era una buena idea?

-"¿Cómo traducimos Ice Princess? (Princesa de hielo)?

-"Yo lo tengo claro, hay que meterle una rima.

Y así.


8. Beetlejuice – Bitelchús


Vamos a terminar rompiendo una lanza, esta vez, a favor de la persona que escogió el título. Porque aunque nos puedan doler los ojos al leer Bitelchús (podrían haber escogido Bitelyús, para que se pareciese más fonéticamente al nombre original), Zumo de escarabajo quizás no habría tenido mucho sentido entre el público español.

Solicite un presupuesto

sin compromiso:

 

Tel.:+34 96 184 54 54 - 609 47 47 95

interpunct@interpunct.es

C/ Concordia, 1, local 3

Quart de Poblet, Valencia

2018 Copyright Interpunct Translations S.L.

Síguenos en las redes sociales para estar al día de nuestras novedades:

Facebook:  

@interpunct.es y @Espacio.Interpunct

Instagram:  

@interpunct y @espacio.interpunct

Twitter:  

@inter_punct